archivo

Archivo de la etiqueta: español en Estados Unidos

Aquí os dejo algunos vídeos sobre cuestiones culturales alrededor de la comunidad hispánica de los EE UU

El primer vídeo es parte de un documental sobre el movimiento Chicano de los ’60

El segundo cuenta la historia de Chavez Ravine, una comunidad hispano-estadounidense en Los Ángeles que fue desalojada y expropiada para la construcción de un estadio de fútbol

Sobre este hecho, el músico Ry Cooder editó un disco con músicos de la zona que relata algunas historias y revela el esperíritu del pueblo

Chavez Ravine- Ry Cooder

Por último, el trailer de Sleep Dealer (2008), una versión distópica sobre la situación de los borderlands en EE UU

Gracias a Takako, me llegó la versión pdf de la edición mensual del periódico 20minutos que contiene un especial sobre el futuro de la lengua española y además incluye reportajes a académicos de la RAE y a Ilan Stavans, perfecto para los temas vistos en clase y para ver información actualizada sobre nuestra lengua. Os dejo el enlace y algunas imágenes curiosas.

20minutos mayo 2012




 
 

Para escuchar como suena el spanglish y analizarlo

 
 


Mellow Man Ice, Mentirosa

[Santana’s «Evil Ways» and «No One to Depend On» played throughout]

[Verse 1]
Check this out, baby
tenemos tremendo lio
last night you didn’t go
a la casa de tu tio (huh?)
resultase, hey you were at a party
higher than than the sky
emborrachada de Bacardi (no I wasn’t)
I bet you didn’t know que conoci al cantinero (what?)
He told me that you were drinking, and wasting my dinero
Talking about, come and enjoy what a woman gives a hombre
(but first of all see, I have to know your nombre)
now I really wanna ask ya, que si es verdad (would I lie?)
and please por favor, tell me la verdad
because I really need to know yeah necesito entender
If you’re gonna be a player, or be my mujer
cause right now you’re just a liar, a straight mentirosa (who me?)
Today you tell me something, y mañana otra cosa

[Santana Samples]

[Verse 2]
I remember the day, que tu me decia
Time and time again que tu me querias (I do!)
and at the time, hey! yo te creia
porque no sabia that you where a relambia
You and Fulanito y Menganito, Jose-ito y Fernandito
Larry, and Joey, y then his brother Chico (uh-uh)
Mucho de frontera, that’s a straight skeeza
si quieres un pedacito go her way cause she’s a pleasa
But I’ll tell ya, straight up porque broder me di de cuenta
That on Main Street her cuerpo estaba a la venta
Now get some el que quiera, get some cualquiera
Hey yo, she don’t care man, she’s a tremenda fiera
Yeah, you’re hot to try and out to get what I got
Pero ya que te conosco what I got I guess not (porque)
Cause you’re just a mentirosa con tu lengua venenosa
Today you tell me somethin y mañana otra cosa

[dialogue]
Mellow-«Girl, I can’t believe you.
You know my mother’s talking about me,
my friends are talking about me. Not me about you.»
Girl-«About me?»
Mellow- «You’re nothing but a skeezer»
Girl- «A skeezer? Don’t be calling me no skeezer!»
Mellow-«S-si eres tremenda fletera mami uhuh la verdad.»
Girl «Uhuh eso es que tu te piensas»
Mellow- «I bet you go to church and you’re scared to confess.»
Girl-«No, I do confess baby. I do confess.»
Mellow-«Uh huh. Do you tell the truth, though?»
Girl-«Yeah I do.»
Mellow-«Yeah right.»
Girl-«Do you?»
Mellow-«Yeah! You’re nothing but a skeezer you know what?
I got some other stories to say about you. And it goes like this.»

[Verse 3]
Un dia estaba en tu casa y ring, there goes the phone
Recojiste y dijiste (call me back, I’m not alone)
El queria tu direccion, yeah just your address
y ante que colgaste I heard you say (I’ll wear a dress)
Ay, alabao’ que descar’a is what ran through my mind
So I said let’s go out tonight
She said (we go out all the time!) Alabao’ man!
Ella no sabia that yo, I knew her plan
de que iba a salir with that other man
So I told the girl in spanish I said hey! Ya me voy (pero porque?)
Cause you ain’t treating me like I’m some sucker toy
Cause who needs you anyway (I need you!) con tu lengua venenosa
(no te vayes mellow no te vayes, yo te necesito!)
Today you tell me something, y manana otra cosa (tsk! but?!)
Mentirosa!

source: http://www.lyricsondemand.com/m/mellowmanacelyrics/mentirosalyrics.html

 
 

Para escuchar como suena el spanglish de un portorriqueño

 
 

Tarea para después de las vacaciones de Semana Santa

Traducción del Quijote al spanglish, que ha llevado a cabo Ilan Stavans (2003):

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa‟ los Sábados, lentil pa‟ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa‟ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa‟ los holidays, with sus slippers pa‟ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa‟ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada —hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto— but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa‟ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa‟ nada de las verdá.

Primer párrafo del Quijote de Cevantes (1605):

«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad».

Comenta (por escrito -un par de folios- u oralmente -clase del 17 de abril-):
a) Comentario lingüístico: Rasgos del spanglish presentes en la traducción (préstamos, calcos, mezcla de códigos, alternancia de códigos, etc.). ¿Existen patrones regulares en esta modalidad lingüística?;
b) Comentario crítico: Pertinencia de traducir la otra cervantina al spanglish. (contrastar con notas de prensa)