Fenómenos a ambos lados del océano

Me ha parecido interesante esta cita de Milagros Aleza (2010) en relación las variaciones del sistema pronominal:

“En guaraní solo hay pronombres personales para referirse a seres humanos, y no para objetos, de ahí que se pierda el pronombre cuando designa cosas (…) Por su parte, Azucena Palacios nos explica que las características del sistema pronominal guaraní (carencia de marcas de género, y en la práctica de número; la indiferenciación formal de las funciones sintácticas de objeto directo e indirecto; la ausencia de pronombres átonos similares a los del español; y la imposibilidad de referir a objetos no animados) potencian determinados rasgos del sistema español, produciéndose un proceso de convergencia lingüística (…)
Por su parte, Echenique (1996) ha llamado la atención sobre el comportamiento de los clíticos a ambos lados del océano: concretamente en el País Vasco y zonas americanas señaladas. Los resultados que se observan en los hablantes bilingües vascos (ausencia de clíticos al hablar castellano, y el empleo del pronombre le para todo el masculino y femenino animado, y la/lo para inanimados) como resultado del contacto de las dos lenguas a lo largo de los siglos, presentan un perfil muy similar a los datos señalados en zonas andinas, en cuyo castellano la omisión se produce cuando el complemento directo es preverbal (1996: 154). Por otro lado, la duplicación de clíticos también ha sido puesta en relación con los hispanohablantes vascos”

3 comentarios
  1. Claudia Peyrí dijo:

    ¿Cómo han llegado a tener contacto los hablantes de determinadas variantes del español en América y los del País Vasco? Me sorprende bastante que se relacionen las dos lenguas (la variante y el vasco). Pensaba que el vasco era un lengua bastante aislada del resto de hablantes españoles…

  2. No creo que el fenómeno se dé por contacto entre los hablantes vascos y los de América (aunque no olvides que a principios del siglo XX fueron muchos los españoles que emigraron a América -y muchos vascos- con lo cual no es extraño pensar en un contacto, pasó con el italiano en la variedad argentina, por ejemplo), sino a que tanto el euskera como ciertas lenguas amerindias comparten ciertos rasgos morfológicos como la ausencia de clíticos o pronombres de persona en algunos contextos, razón por la cual los hablantes bilingües de esas zonas omiten ciertas partículas en español al hacer calcos de sus lenguas maternas.

  3. Claudia dijo:

    Ahh vale, lo había entendido mal. De todas maneras, como dices, me parecería extraño que las dos variantes hubiesen tenido alguna influencia la una sobre la otra, ya que imagino que los emigrantes vascos hablaban español en América, no vasco. En fin, sea como sea, me han parecido muy curiosos los puntos en común entre las dos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: