Concepto de variación lingüística

1. CONCEPTE DE VARIACIÓ LINGÜÍSTICA (apuntes del Prof. Lluís Payrató)

(1) “Se llama variación al fenómeno por el que, en la práctica corriente, una lengua determinada no es nunca en una época, en un lugar y en un grupo social dados, idéntica a lo que es en otra época, en otro lugar, o en otro grupo social. La variación diacrónica de la lengua da lugar a los diversos trabajos de gramática histórica, su variación en el espacio proporciona su objeto de estudio a la geografía lingüística y a la dialectología en el sentido corriente del termino; la sociolingüística se ocupa de la variación social.”
J. Dubois et al.: Diccionario de Lingüística. Madrid: Alianza, 1979 (Dictionnaire de Linguistique. París, Larousse, 1973), s.v. variación.

(2) “differences in pronunciation, grammar, or word choice within a language. Variation in a language may be related to region (see DIALECT, REGIONAL VARIATION), to social class and/or educational background (see SOCIOLECT) or to the degree of formality of a situation in which language is used (see STYLE).”
J.C. Richards et al.: Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Burnt Mill, Harlow: Longman, 1992 (2a. ed., 1a. ed.: 1985), s.v. variation (o language variation ).

(3) “En general, la propiedad de la lengua de presentar oscilaciones, fluctuaciones o áreas esfumadas. Hasta la llegada de la sociolingüística (que la convierte en su objeto de estudio y que busca los expedientes incluso formales para describirla, como las reglas variables), la variación es ignorada en la lingüística moderna, tanto estructural como generativa: las oscilaciones son consideradas si acaso hechos individuales, de habla ‘parole’).”
G.R. Cardona: Diccionario de lingüística. Barcelona: Ariel, 1988 (Dizionario di lingüistica. Roma, A. Armando, 1988), s.v. variación o variabilidad.

2. MODALITATS DE LA VARIACIÓ LINGÜÍSTICA (DIALECTE I REGISTRE)

MODALITAT VARIETAT Exemple

VARIETAT (a) GEOGRÀFICA tortosí
DIALECTAL (b) HISTÒRICA contemporani
(“dialecte”) (c) SOCIAL classe mitjana *

VARIETAT (1) CAMP quotidià
FUNCIONAL (2) MODE oral espontani
(“registre”) (3) TENOR interactiu
(4) TO informal

—————————————-

– CLASSE SOCIAL mitjana alta
* – NIVELL CULTURAL estudis mitjans
VARIETAT – SEXE masculí
SOCIAL – GENERACIÓ jove
(“sociolecte”) – ÈTNIA comunitat X
– ALTRES varietat primera

About these ads
3 comentarios
  1. Claudia Peyrí dijo:

    Creo que los conceptos que se aprenden en la escuela (o al menos los que se aprenden primero) son los de la segunda definición, la del “Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics”.

    Por otro lado, no entiendo muy bien la siguiente referencia: (“registre”) (3) TENOR interactiu. ¿Qué significa “TENOR intercatiu”?

  2. David Navarro Lloret dijo:

    Mi trabajo sobre el dialecto que uso:
    Según algunos autores existe una variedad del castellano en Cataluña, entendida ésta como la globalidad de territorios de catalanoparlantes (Catalunya, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, Andorra y Franja Oriental de Aragón) en la que el castellano es lengua oficial o cooficial. Normalmente, los catalanohablantes de esta área son bilingües castellano-catalán, aunque en algunos territorios se podría hablar de una situación de diglosia de la lengua catalana con respecto al castellano.

    En Catalunya algunos rasgos morfosintácticos que proceden del catalán se transfieren al uso del castellano, destacando sobre todo las realizaciones alofónicas en el campo fonético.
    En mi caso, que procedo de una localidad valencianohablante de Alicante (La Vila Joiosa) con una pronunciación más cercana a la del castellano que a la del catalán de Catalunya, estos rasgos se dan con menor frecuencia. Por esta razón, los catalanoparlantes de Catalunya detectan que soy de la “periferia” lingüística cuando hablo catalán (a pesar de que mi lengua materna es el valenciano), pero en cambio la mayoría de hispanohablantes detectan en mi habla escasas diferencias respecto a la variante que se da en Castilla (posiblemente debido a que como acabo de comentar la variedad de valenciano de mi lugar de origen está muy influida por la fonética del castellano).
    Sin embargo, ahora ya no es tan sencillo dado que hace más de ocho años que vivo en Barcelona y, desde entonces, ya hay hispanohablantes que ven interferencias del catalán central (Barcelona) en mi habla.

    En cuanto a los rasgos fonéticos, la mayor diferencia entre hablantes cuya lengua materna es el catalán se encuentra en la transferencia alofónica de rasgos fonéticos del catalán al castellano. En mi caso, por ejemplo, se puede percibir en mi habla cotidiana como con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda [t]: autorida[t], verda[t], amista[t], Madri[t]; o la articulación de la s sonora [z] con mayor frecuencia, e incluso entre vocales.

    Sin embargo, hay otros que se suelen listar como propios de catalanoparlantes que hablan castellano que no reconozco en mi habla, como es el caso de la articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva; el uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica; la conservación del sonido [ʎ] para ll; la articulación de algunos diptongos crecientes como hiato siguiendo los hábitos articulatorios del catalán, es decir, la secuencia vocal débil + vocal fuerte se pronuncia como dos vocales en dos sílabas separadas (ti-e-ne, du-e-le) o la articulación del diptongos creciente iu [ju] como decreciente [iw] (por ejemplo: cIu-dad [θiwˈdat], en lugar de ciU-dad [θjuˈðad]).

    En cambio, en el nivel morfológico sí que hay más rasgos que puedo detectar como propios de mi habla. Es el caso de la creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -et, -ete y –eta; también uso con mayor frecuencia de uso el sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplos: esbelteza por esbeltez, ligereza por ligerez, agudeza por agudez; y también uso ves como imperativo del verbo ir en vez del normativo ve: *Ves a casa y tráeme la chaqueta (= ‘Ve a casa y tráme el abrigo’).

    En lo referente a la sintaxis, seguramente debido a que mi educación escolar fue predominantemente en castellano, puedo identificar menos rasgos como propios. Sí que uso el pronombre posesivo en lugar del personal, como por ejemplo *Ve delante mío en lugar de ‘Ve delante de mí’, del mismo modo prefiero el uso de la perífrasis de obligación he de + infinitivo, normativa pero con menor frecuencia de uso que tener que + infinitivo. Asimismo, también cambio a la forma personal de la construcción impersonal con el verbo haber, como por ejemplo: *Habían cuatro jueces en la competición. En cuanto a este último rasgo es importante reseñar que su razón de ser no es la influencia del catalán sino la falta de sujeto explícito y por tanto es un error que puede cometer cualquier hispanohablante nativo monolingüe.

    Siguiendo con la sintaxis, en mi habla también se da el uso de la interjección que al inicio de las oraciones interrogativas: *¿Que te gusta el piso? en lugar de ¿Te gusta el piso? Aunque apenas frecuente, alguna vez he empleado el artículo con nombres propios, considerado un vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena. Y de igual manera reflejo interferencias en el uso de las preposiciones fruto de la influencia del régimen preposicional catalán, como por ejemplo: Estoy aquí, a Barcelona, dequeísmo ocasional: Pienso de ir al teatro o el uso indebido de hacer en expresiones perifrásticas: hacer un café con alguien en lugar de tomar un café con alguien. Además de todo lo anterior, tengo que admitir que cada vez más, desde que vivo en Barcelona, soy proclive a usar la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: -¿Traes la raqueta? -He venido si.

    En cuanto al léxico, soy más proclive a utilizar palabras muy utilizadas en el valenciano, como por ejemplo che (xe, interjección típicamente valenciana) o prou! (como sustituto de ¡basta! en mi uso del castellano cotidiano. También uso ocasionalmente no cal en lugar de no hace falta. En cambio, no suelo utilizar expresiones como hacer tarde (del catalán fer tard) ni sacarme la camisa (en lugar de quitarme la camisa) ni tampoco no (por tampoco) ni plegar del trabajo (como sustituto de salir del trabajo). Tampoco suelo utilizar palabras tomadas del catalán casi directamente como prestache (< cat. prestatge [pɾəsˈtaʤə]) por estante ni rachola (< cat. rajola [rəˈʒɔlə]) por baldosa ni tocho (< cat. totxo [ˈtoʧu]) en lugar de ladrillo.

    En resumidas cuentas, el dialecto del castellano al que se me puede adscribir tiene muchos puntos en común con el castellano que se habla en Cataluña, pero participo en muy poca medida de los rasgos más característicos del habla propia de los hablantes del castellano cuya lengua materna es el catalán o una de sus variedades.

    Bibliografía principal:
    Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación.

    • David, has sido minucioso en el detalle de tu dialecto, gracias por compartirlo. Me quedo con la reflexión acerca de la “periferia” lingüística catalana a la que perteneces, sobre todo en relación a lo visto en calse sobre spanglish y a lo que veremos a partir de mañana, digamos que existe un continuum de contacto catalán-castellano y en los grados de esa línea imaginaria ambas lenguas intercambian situaciones de prestigio-desprestigio y eso tiene que ver, entre muchas cosas, con la mayor-menos influencia de una lengua sobre otra y con el resultado de las interferencias-convergencias, en tu caso, valencianohablante, en tierra donde el español tiene mayor influencia tu variedad castellana está lógicamente más castellanizada, mientras que en el otro extremo de Cataluña, puede pasar lo contrario, pero además la ide de periferia conlleva una cuestión de +…catalán…-, que es interesante y para tener en cuenta.
      Otra cosa, ¿el apelativo xe de ustedes, tendrá alguan relación histórica con el che de nosotros? Nadie me lo ha sabido contestar.

      Un saludo

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 103 seguidores

%d personas les gusta esto: